Как осуществляется перевод документов с нотариальным заверением

Заверить перевод нотариально необходимо для предоставления в официальные учреждения документа, подготовленного в другой стране. Например, чтобы перевод украинского паспорта или диплома можно было использовать за рубежом, понадобиться удостоверить его у нотариуса.

Печать и подпись юриста на переведенном и должным образом оформленном документе придают ему законную силу. Нотариально заверенный перевод потребуется и для иностранного документа, если его предстоит предъявлять в нашей стране. Для качественного, быстрого и доступного перевода документов с нотариальным заверением обращайтесь сюда. Вам помогут сделать иностранный вариант документов любой сложности, даже переведут на редкие языки.

Для чего это необходимо?

Перевод документов важен во всех ситуациях, когда их нужно подавать в представительства, структуры, организации иностранных государств. В основном его заказывают украинские граждане, которые выезжают за рубеж по разным причинам, либо иностранцы, въезжающие в Украину. К примеру:

• Иностранные школьные заведения, либо университеты, принимающие украинских школьников или студентов, требуют предоставления соответствующих документов об образовании и их приложений обязательно с нотариально заверенным переводом.
• Зарубежные компании или фирмы, набирающие работников/сотрудников за границей, в обязательном порядке требуют определенный пакет документов, куда входят переведенные и нотариально заверенные диплом с приложением, паспорт. Только в этом случае они получат правовое влияние.
• Человек просто отправляется на отдых/в путешествие за рубеж. Обязательно нужно получить нотариальное заверение перевода свидетельств (о браке, о рождении).

Ко всем ситуациям, связанным с выездом в иное государство, необходимо подходить со всей ответственностью, принимать взвешенные решения, тщательно подготавливаться. Если все сделать правильно, то за границей не возникнет никаких проблем.

Выполнение переводов документов

Кто имеет право заверять перевод у нотариуса?

Перевод официальных документов, паспортов, свидетельств и пр. имеют право заверять только квалифицированные переводчики. Квалифицированный переводчик (или как его называют в англоязычных странах Certified Translator) должен иметь высшее образование по специальности «Переводчик». В дипломе (бакалавра, специалиста или магистра) должно быть четко прописано:

«Получил высшее образование по специальности ‘Филология’ и приобрел квалификацию переводчика с английского и немецкого языка»

На основании языка, указанного в дипломе переводчика, нотариус имеет право заверять переводы на такого переводчика только по языковым парам, указанным в дипломе. То есть, переводчик со знанием английского и немецкого языка не сможет заверить перевод, осуществленный с китайского или испанского языка.

Нотариус заверяет подпись переводчика на переводе, основываясь на его квалификации, указанной в дипломе.

Этапы выполнения нотариального перевода

На практике переводчики с дипломом юриста, которые одновременно являются действующими нотариусами, встречаются чрезвычайно редко. Вот почему обычно процедура выполнения нотариального перевода выполняется поэтапно:

  1. Сначала переводчик, получивший профильное высшее образование, переводит документ с/на требуемый язык, оформляя его согласно установленному образцу, а затем подписывает его в присутствии нотариуса. Эта подпись означает, что переводчик отвечает за достоверность перевода данных, содержащихся в оригинальном документе. Помимо этого, переводчик обязан засвидетельствовать и то, что он обладает соответствующей квалификацией, предъявив нотариусу свой диплом о высшем образовании с получением квалификации «переводчик».
  2. Затем нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика на выполненном переводе и его квалификацию, а также вносит персональные данные переводчика в нотариальный реестр.

Необходимые документы

Все документы выданные не на территории Украины и для которых нотариальный перевод является обязательным, официальное заверение:

  • Личные документы — Свидетельства о браке, свидетельства о рождении, свидетельства о смерти, свидетельства о разводе;
  • Образовательные документы — Дипломы, аттестаты, приложения;
  • Коммерческая документация — Договора, контракты, уставные документы, банковские выписки;
  • Медицинские документы — выданные с целью получения страховых выплат.

Для ряда стран, для таких документов требуется второй апостиль — первый апостиль на оригинал документа, второй на нотариальное заверение перерода. Поэтому нотариальное заверение, очень важная процедура и требуется квалифицированный подход.

Виды заверения перевода

Требования к оригиналу документа

Документ внешне должен сохранять свою целостность и иметь все предусмотренные печати, подписи, где необходимо штампы апостиль или штампы консульской легализации. Если имеют место подчистки, исправления, дополнения и исправления, то они должны быть заверены печатью соответствующей организации непосредственно на месте исправлений.

В документа должно содержаться название документа, например, если это справка — должно быть слово СПРАВКА и название организации, которая выдает документ. Текст документа должен быть изложен на бланке утвержденной формы.

Из чего складывается цена нотариального перевода?

Цена всей процедуры складывается из следующих составляющих: стоимость работы переводчика и нотариуса.

Кроме того, множество компаний предлагают своим клиентам оформить нотариальный перевод документов в короткие сроки. В этом случае ваши расходы увеличатся на сумму, которую запросит данная компания за свои услуги. Как правило, эта сумма оговаривается в самом начале, перед заключением договора.

Бесплатная консультация юриста по телефону:

Москва, Московская обл. +7(499)113-16-78

СПб, Ленинградская обл. +7(812)603-76-74

Звонки бесплатны. Работаем без выходных!

Ссылка на основную публикацию